电视台给鲁翔做的两个电视专题
http://you.video.sina.com.cn/api/sinawebApi/outplayrefer.php/vid=70450186_1598547314_a0LgSCJuCWLK+l1lHz2stqkP7KQNt6nkjGO8vlajJg9dQ0/XM5GeYtkC4CjeBtkEqDhAQ5g7cP4n3xs/s.swfhttp://you.video.sina.com.cn/api/sinawebApi/outplayrefer.php/vid=69548103_1598547314_PEqxSyA5B2HK+l1lHz2stqkP7KQNt6nkjGO8vlajJg9dQ0/XM5Gfa9gD6CjWA9kEqDhAQpE6cfYn1x4/s.swf
http://video.sina.com.cn/playlist/5225290-1598547314-1.html#70450186
http://video.sina.com.cn/playlist/5225290-1598547314-1.html#69548103 同学胡熙现在做主持人了不错,还记得当年那个坏小子,现在混的不错。加油,形象不错的 祝贺 狼叔 晚上回去编辑视频 司徒俊楠 发表于 2012-2-6 23:35 static/image/common/back.gif
同学胡熙现在做主持人了不错,还记得当年那个坏小子,现在混的不错。加油,形象不错的
这个年轻主播有很灵活,前途。谢谢你的关注。 不吃鸡蛋 发表于 2012-2-9 18:13 static/image/common/back.gif
祝贺 狼叔 晚上回去编辑视频
好,你给咱整一哈,谢谢鸡蛋。 逍遥狼 发表于 2012-2-9 19:45 static/image/common/back.gif
好,你给咱整一哈,谢谢鸡蛋。
已经ok了 最好是发在两个帖子里面
今晚回去目睹狼叔风采 刚刚看了一下 陇县台的 the big guanzhu
不知道这个英文是谁翻译的??
赶紧改过来 绝对不是这么翻译
另外建议:
做访谈节目应该围绕几个话题展开
分几个环节 来逐一展开
若是这样胡子眉毛一把抓就成为了两个人聊天
主持人跟嘉宾应该45度侧身斜坐这样既可以面对观众 也可以互动
最后 就是上台前给嘉宾也有适当的化妆请几位场外嘉宾互动这样效果更好
建议看看中央台的 《对话》
不过总体不错 赶紧把英文翻译改过来吧
宁可用拼音都行千万别整中国式英语 不吃鸡蛋 发表于 2012-2-10 23:24 static/image/common/back.gif
刚刚看了一下 陇县台的 the big guanzhu
不知道这个英文是谁翻译的??
赞同此建议,其实谈话类的访谈应该更加自由,更加放松的围绕主题去谈,过于严肃不会达到很好的效果! 哈哈,the big guanzhu
我受不了,哈哈
陇县电视台创造新词了,
特别关注Special Focus
唉,陇县台啊!
本来作为陇县人,
还是蛮骄傲的,
没成想。
不过很佩服鲁翔,段老师! 哈哈,没错呀,巨大的guanzhu,就是不知道guanzhu是什么意思哦。 一个县台,没有必要硬穿插英文单词。闹笑话! 这个英文单词书写有错误??? 陇县人 牛!!!
页:
[1]